Τι ωραία θέα! was für ein schöner Anblick! Das griechische τι drückt genau wie das deutsche: was für ein(e) ein überraschtes Sich wundern aus.
θα σου πει er wird dir erzählen Zu beachten ist hier, dass Pronomina, die Objekte sind, zwischen θα und der Verbform stehen.
Πο! Πο! ist ein typischer Ausruf, der Verwunderung oder Überraschung signalisiert (und den man in Griechenland oft hören kann).
ξέρεις musst du wissen Das Deutsche ist mit solchen Hilfsverben wie müssen, sollen, dürfen, können sehr viel freigebiger als das Griechische. Sie haben daher in vielen Fällen, so wie hier, im Griechischen keine Entsprechung.
θέλω να πω (wörtlich: ich will sagen/ich möchte sagen) kann im Deutschen oft auch mit ich meine wiedergegeben werden. Hier ist anders als in den weiter oben mit „ξέρεις“ angesprochenen Fällen das Deutsche einmal knapper als das Griechische.
μαζί μας mit uns, bei uns Wir kennen das Adverbiell gebrauchten μαζί, übersetzt mit zusammen, Zu beachten ist, dass das Wort auch als Präposition νerwendet wird; es ist dann so etwas wie eine stark betonte Form νοη με mit. Zu achten ist auch darauf, dass Wörter wie μαζί, die eigentlich Adverbien und nicht reine Präpositionen sind, als Präposition das nachfolgende Pronomen im Genitiv und nicht im Akkusativ bei sich haben. Vergleiche: Είναι δίπλα. Es ist nebenan. Είναι δίπλα μας. Es ist neben uns.
Εδώ και (wörtlich: hier und) entspricht dem deutschen seit zur Bezeichnung eines Zeitabschnittes der Vergangenheit, der bis zu einem bestimmten Zeitpunkt der Gegenwart reicht: εδώ και μια εβδομάδα seit einer Woche.