λένε man sagt (wörtlich sie sagen) Wir begegnen hier einer weiteren Möglichkeit, das deutsche unpersönliche man im Griechischen wiederzugeben.
Το λίβιγκ ρουμ das Wohnzimmer, το τούνελ der Tunnel, το τελεφερίκ die (Stand-)Seilbahn sind weitere Fremdwörter, die als nicht deklinierbare neutrale Substantive auftreten.
με τα πόδια zu Fuß. Wie bei der Angabe von anderen Fortbewegungsmitteln με ταξί mit einem Taxi, με το λεωφορείο mit dem Bus – gebraucht das Griechische auch hier die Präposition με. Zu beachten ist auch, dass das Griechische den Plural verwendet: με τα πόδια (wörtlich: mit den Füßen).
πιο mehr Wir haben hier ein sehr vielseitiges kleines Wort, das nicht verändert wird und das man verwenden kann, wenn Vergleiche angestellt werden.
κάτω unten, πιο κάτω weiter unten (wörtlich: mehr unten).
σήμερα το πρωί heute morgen Zu beachten ist hier, dass im Griechischen bei solchen Tageszeitangaben im Gegensatz zum Deutschen immer der Artikel verwendet wird.
Να. Schau. Να kann für sich allein gebraucht werden, wenn man gleichzeitig auf etwas zeigt.
σε δέκα λεπτά in zehn Minuten Um eine Zeitspanne zu bezeichnen, die von der Gegenwart bis zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Zukunft reicht, benutzt man im Griechischen die Präposition σε ganz entsprechend dem deutschen in.
κατά τις έντεκα ungefähr, so um elf (Uhr) In Bezug auf eine Uhrzeitangabe wird die Präposition κατά, ohne σε, mit dem Akkusativ im Sinne von ungefähr um, etwa um, so um gebraucht.